martes, 29 de noviembre de 2016

PETRARCA EJERCICIOS

Cuando me paro a contemplar los años
que han esparcido huyendo mis pensamientos 
y apagado el fuego donde helándome ardí, <----- Contraposición 
y acabado el descanso de mis afanes,
rota la fe de los amorosos engaños, 
y en dos partes todo mi bien dividido,
una en el cielo y otra en la tierra,
y perdido el provecho de mis daños,
en mi vuelvo, y me encuentro tan desnudo
que siento envidia por cualquier extrema suerte:
tanto dolor y miedo de mi tengo.
¡Oh mi estrella, oh Fortuna, oh Hado, oh Muerte,
oh para mí siempre dulce día y cruel,                    <----- Apóstrofe 
como me habéis puesto en tan bajo estado!

En este texto podemos encontrar algunos ejemplos de Exclamación, como
¡Oh mi estrella, oh Fortuna, oh Hado, oh Muerte,
oh para mí siempre dulce día y cruel,
como me habéis puesto en tan bajo estado! 
La hipérbole por ejemplo se encuentra en "me encuentro tan desnudo que siento envidia por cualquier extrema suerte" con lo que quiere decir que está vacío por dentro que agradecería cualquier suerte,ya sea buena o mala.


2- ¿En que versos encuentras una frase clave sobre el carácter introspectivo del poema?


El carácter introspectivo está en "Cuando me paro a contemplar los años" porque está pensando en su actual situación como ya hemos visto en otros textos.


PETRARCA

Cuando me paro a contemplar los años
que han esparcido huyendo mis pensamientos 
y apagado el fuego donde helándome ardí,
y acabado el descanso de mis afanes,
rota la fe de los amorosos engaños, 
y en dos partes todo mi bien dividido,
una en el cielo y otra en la tierra,
y perdido el provecho de mis daños,
en mi vuelvo, y me encuentro tan desnudo
que siento envidia por cualquier extrema suerte:
tanto dolor y miedo de mi tengo.
¡Oh mi estrella, oh Fortuna, oh Hado, oh Muerte,
oh para mí siempre dulce día y cruel,
como me habéis puesto en tan bajo estado!


lunes, 28 de noviembre de 2016

¡MACHISMO FUERA!

Este fragmento que voy a poner a continuación es de un texto llamado "La ciudad de las damas". Ya que es muy interesante dejo por aquí el link donde lo encontré.
La ciudad de las damas 

"Me adentré algo en el texto pero, como me pareció que el tema resultaba poco grato para quien no se complace en la falsedad y no contribuía para nada al cultivo de las cualidades morales, a la vista también de las groserías de estilo y argumentación, después de echar un vistazo por aquí y por allá, me fui a leer el final y lo dejé para volver a un tipo de estudio más serio y provechoso. Pese a que este libro no haga autoridad en absoluto, su lectura me dejó, sin embargo, perturbada y sumida en una profunda perplejidad. Me preguntaba cuáles podrían ser las razones que llevan a tantos hombres, clérigos y laicos, a vituperar a las mujeres, criticándolas bien de palabra bien en escritos y tratados"

Para empezar tenemos que saber que es el machismo y el feminismo.

El feminismo es un movimiento social y político que se inicia formalmente a finales del siglo XVIII -aunque sin adoptar todavía esta denominación- y que supone la toma de conciencia de las mujeres como grupo o colectivo humano, de la opresión, dominación, y explotación de que han sido y son objeto por parte del colectivo de varones en el seno del patriarcado bajo sus distintas fases históricas de modelo de producción, lo cual las mueve a la acción para la liberación de su sexo con todas las transformaciones de la sociedad que aquella requiera.

La Real Academia española (RAE) define al machismo como la actitud de prepotencia de los hombres respecto de las mujeres. Se trata de un conjunto de prácticas, comportamientos y dichos que resultan ofensivos contra el género femenino. El machismo es una expresión derivada de la palabra macho.







Mi opinión sobre este tema es que se debería dejar a la mujer libre.De estereotipos como que debe ocuparse de los trabajos en la casa, con el niño o en la cocina pero incluso con que deben de ser femeninas, casarse y cosas de ese tipo. Es un pensamiento muy retrogrado que no hace más impedir evolucionar a la sociedad de hoy en día.
Nadie debería decirte como ser, vestir, en que trabajar o como vivir. Tienes los mismos derechos que el hombre así que no te calles ante este comportamiento y recuerda, no estas sola...

Dejarla volar...

La historia que nos contaron en clase trata sobre un rey que creó una prueba imposible para el que fuera el pretendiente de su hija. Tanto la quería que hacia esto para que ningún hombre pudiera alejarla de su lado hasta que el hijo de un conde, enamorado de ella se aventuró a hacer aquella prueba que consistía en llevarla a cuesta mientras subía una colina. Esta, como también estaba enamorada de él le manda a visitar a su tía para que le diese una pócima y poder aguantar la prueba pero, cuando subiendo la colina se quedó sin fuerzas, ciego de amor no quiso tomarla y cuando llegó con ella arriba del todo, muere de agotamiento.Ella muere también al no soportar el dolor de ver a su amado en aquel estado.

Mi opinión sobre este texto es que el rey nunca se dio cuenta del dolor que esto provocaría a su hija y fue egoísta por no dejar que se fuese de su lado. Un amor egoísta.

jueves, 24 de noviembre de 2016

MARÍA DE FRANCIA.

María de Francia es la primera escritora francesa de nombre conocido que aparecerá como autora de tres obras en la segunda mitas del siglo XII. Será cultivadora del lai y servirá de modelo a los demás escritores que trataron la Materia de Bretaña y la narrativa en verso.
Que María firme con “de Francia” hace pensar que se encontraba lejos de su tierra, posiblemente en Inglaterra por su estupendo dominio del anglonormando y del inglés.

La producción literaria de María de Francia consta de:

  • Los lais: son doce narraciones fantásticas inspiradas en las composiciones musicales de juglares.
  • Las Fábulas: es la obra de Esopo traducida por María del inglés al francés y que antes había sido traducida del latín al francés por el rey Alfredo.


Fue una mujer que, en cualquier caso, contaba con una gran cultura y sabía Latín. Tradujo de esta lengua el Purgatorio de San Patricio, obra que narraba el viaje mitológico de este apóstol Irlandés al más allá. Además de esta traducción, se le atribuyen dos obras originales, doce lais bretones, e Ysopet, una adaptación de las fábulas de Esopo. Recientemente, se le ha atribuido una hagiografía llamada La Vie seinte Audree.

Para sus contemporáneos, la obra más llamativa de María de Francia fueron los Lais, colección de doce relatos breves (entre cien y mil versos octosílabos pareados) que tienen como tema central el amor y que están ambientados en Bretaña. María es una gran impulsora de este género narrativo, que después de ella tendrá una rica descendencia.

LOS DOS AMANTES

Sucedió antaño en Normandía una aventura muy famosa de dos jóvenes que se amaron y murieron víctimas de su amor. Los bretones los recordaron en un lai que tuvo por título Los dos amantes.
 
Fuera de toda duda está que en Neustria, que nosotros llamamos Normandía, hay una montaña maravillosamente alta. En su cumbre yacen los dos jóvenes. En un lugar al pie de esta montaña, un rey, señor de los pitrenses, tras haber reflexionado y con muy buen acuerdo, hizo construir una ciudad. Tomó ésta el nombre de Pitres, en recuerdo de sus pobladores, y ese nombre se ha conservado hasta hoy; aún existen la ciudad y las casas. Bien conocemos la comarca que se llama Valle de Pitres.
 
El rey tenía una bella hija, doncella muy cortés. No tenía más hijo ni hija. Fue pretendida por nobles caballeros, que mucho hubieran dado por conseguirla. Pero el rey no quería entregarla, pues no podía vivir sin ella ni prescindir de su compañía: día y noche estaba a su lado. La pequeña le consolaba de la pérdida de la reina. Muchos le criticaban por ello; hasta los suyos se lo censuraban.
 
Cuando el rumor adverso se generalizó, al rey le pesó mucho, y sintió gran tristeza. Comenzó entonces a pensar en cómo podría salir airoso del trance sin entregar a su hija. Para ello, hizo público en todas partes que quien pretendiese desposarla habría de cumplir un requisito: era decisión inquebrantable del monarca que debería llevarla en brazos hasta la cumbre del monte cercano a la ciudad, sin pararse a tomar aliento.
 
Cuando la nueva fue conocida y difundida por la comarca, muchísimos lo intentaron y no obtuvieron nada a cambio. Alguno hubo que, en su esfuerzo, alcanzó a subirla hasta la mitad del monte, pero no podían llegar más lejos; les era imposible continuar con su preciosa carga entre los brazos. Largo tiempo permaneció así la doncella, sin que nadie intentase solicitarla.
 
En la comarca había un doncel, gentil y bello, hijo de un conde. Se esforzaba en cosas difíciles, con ánimos de sobresalir. A menudo habitaba en la corte del rey, y llegó a enamorarse de su hija. Muchas veces le suplicó que lo amase y le concediese su amor. Como era esforzado y cortés, y el rey lo tenía en gran estima, ella le otorgó su amor, y él se lo agradeció humildemente. Hablaban juntos con frecuencia y se querían con lealtad, y hacían lo posible por no ser descubiertos. Esto último les pesaba sobremanera, pero el joven pensaba que más valía sufrir estas molestias que precipitarse y echarlo todo a perder. Amarga era, sin embargo, para él esta situación.
 
Mas ocurrió que en cierta ocasión llegó el doncel, tan sabio y bello, hasta su amiga. Le hizo partícipe de sus pesares y, dolorosamente, le pidió que se fuese con él; no podía resistir más. Si la pedía a su padre, sabía bien que éste la quería tanto que no se la concedería, a no ser que la subiese antes en brazos hasta la cumbre de la montaña.
 
La doncella le respondió:
 
-Amigo, bien sé que no podríais llevarme, no sois ni mucho menos tan vigoroso. Si me fuese con vos, mi padre sentiría tanta cólera como dolor, y su vida no sería sino un martirio. Siento por él un cariño tan grande que no quisiera enojarlo. Debéis tomar otra decisión, pues de ésta no quiero ni oír hablar. Tengo una tía en Salerno, mujer rica, de elevadas rentas. Hace más de treinta años que habita allí. Ha practicado tanto el arte de la física que es muy experta en medicinas y conoce numerosas hierbas y raíces. Si vos quisieseis ir a verla, llevarle cartas de mi parte y darle cuenta de vuestra aventura, ella procuraría poner remedio. Os dará tales electuarios y os proporcionará tales bebedizos que os reconfortarán por completo y os proveerán de gran vigor. Cuando volváis a esta región, me solicitaréis a mi padre. Os considerará muy niño aún, y os dirá lo anunciado: que no me entregará a ningún hombre, si no lleva a cabo la hazaña de transportarme en brazos hasta el monte sin descansar. Aceptad esta condición, pues no hay otro remedio.
 
El doncel escuchó atentamente el consejo de la doncella. Muy alegre está, y agradecido. Después pide a su amiga licencia para partir, y se encamina hacia su casa.
 
Allí se provee a toda prisa de ricos paños y dineros, de caballos y palafrenes. Consigo se ha llevado a sus hombres más dignos de confianza. Parte, llega a Salerno y, una vez allí, va a visitar a la tía de su amiga. De su parte le da un mensaje escrito. Cuando la dama de Salerno lo ha leído de cabo a rabo, lo retiene a su lado hasta conocer por extenso su situación. Luego, fuerzas le da con sus medicinas, y le suministra un brebaje tal que jamás estará tan agotado y abatido que no pueda refrescarse todo el cuerpo, las venas y los huesos, y que no recobre todo el vigor, tan pronto como lo haya bebido. Él guarda el bebedizo en un pequeño frasco y se lo lleva a su país.
 
A su regreso, el doncel, alegre y contento, no se detuvo en sus tierras. Fue directamente a pedir al rey la mano de su hija: tomaría a ésta en brazos y la trasladaría hasta la cumbre de la montaña. El rey no le ocultó en modo alguno que lo tenía por gran locura, porque era demasiado joven. ¡Tantos valientes y sabios varones lo habían intentado sin conseguirlo! Por fin, le fija un día para la prueba. Llama a sus hombres y a sus amigos, a cuantos puede encontrar. De todas partes vienen gentes para ver a la joven y al doncel que ha emprendido la aventura de llevarla hasta lo alto del monte. La doncella, mientras tanto, se prepara; se priva de alimentos, ayuna para adelgazar y hacerse más ligera, con el fin de ayudar a su amigo.
 
El día señalado, el doncel llegó antes que nadie, y no olvidó el brebaje mágico. Por su parte, el rey condujo a su hija a la pradera, junto al Sena, donde una inmensa muchedumbre se había congregado. La doncella no viste sino una túnica. El joven la coge entre sus brazos y le entrega la botellita con todo su preciado líquido. Él piensa que no va a traicionarle tan milagrosa pócima, pero yo temo que le vaya a servir de muy poco, pues no hay en él mesura alguna.
 
Parte velozmente con ella, y sube la pendiente hasta la mitad. Por lo alegre que está de tenerla en sus brazos, no se acuerda del bebedizo. Ella le va viendo cansado.
 
-Amigo -dice-, bebed, os lo ruego. Sé bien que os halláis fatigado. ¡Renovad vuestro vigor!
 
El doncel le responde:
 
-Bella, siento mi corazón fuerte como al empezar. Por nada del mundo me detendré el tiempo necesario para beber, mientras pueda dar tres pasos más. La multitud nos gritaría, y su clamor acabaría por aturdirme; no tardaría mucho en verme turbado. Por eso no quiero detenerme.
 
Cuando llevaban subidos los dos tercios de la pendiente, por poco se caen. La doncella le ruega sin cesar:
 
-Amigo, ¡bebed vuestra medicina!
 
Pero él no quiere hacerle caso. Con gran angustia continúa la marcha, hasta que al final llega a la cumbre del monte. Pero tan agotado está que allí cae, para no levantarse más: el corazón le ha estallado dentro del pecho. La doncella mira a su amigo, piensa que ha sufrido un desmayo. Se arrodilla a su lado, intenta darle el brebaje. Pero él ya no podía responderle. Así, tal como os lo digo, murió. Ella llora a grandes gritos. Después arroja y hace añicos el frasco que contenía el bebedizo. El líquido se esparce y riega la montaña. Toda la comarca se tornó fértil. Muchas buenas hierbas crecieron por efecto del brebaje.
 
Ahora os hablaré de la doncella. Nunca tuvo un dolor tan grande como la pérdida de su amigo. A su lado se acuesta, entre sus brazos le retiene y aprieta, de continuo le besa ojos y boca. El duelo le quebranta el corazón. Y allí murió la doncella, la que era tan discreta, sabia y hermosa.
 
El rey y cuantos esperaban, viendo que no volvían, siguen su pista hasta encontrarlos. A la vista de los cadáveres, el rey cae en tierra, desvanecido. Cuando puede hablar, muestra signos de gran duelo, igual que todos los demás. Tres días los dejaron sobre la tierra. Luego buscaron un sarcófago de mármol, y allí depositaron a ambos jóvenes. El entierro tuvo lugar en la misma cumbre de la colina. Después, todos volvieron a sus casas.
 
Por la aventura de los jóvenes recibe la montaña el nombre de «Los dos amantes». Todo ocurrió como os he dicho. Los bretones hicieron de ello un lai. 



 

sábado, 19 de noviembre de 2016

LA ILIADA.DIÁLOGO ENTRE ANDRÓMACA Y HECTOR.








1- Encuentra en las partes en las que aparece el narrador:

«¡Desgraciado! Tu valor te perderá. No te apiadas de tu hijo, aun tierno, ni de mí, infortunada, que pronto seré tu viuda; pues los aqueos te acometerán todos a una y acabarán contigo. Preferible sería que, al perderte, la tierra me tragara, porque si mueres no habrá consuelo para mí, sino pesares, que ya no tengo padre ni venerable madre. A mi padre matólo el divino Aquiles cuando tomó la populosa ciudad de los cilicios, Teba, la de altas puertas: dio muerte a Eetión y, sin despojarlo, por el religioso temor que le entró en el ánimo, quemó el cadáver con las labradas armas y le erigió un túmulo, a cuyo alrededor plantaron álamos las ninfas monteses, hijas de Zeus, que lleva la égida. Mis siete hermanos, que habitaban en el palacio, descendieron al Hades el mismo día; pues a todos los mató el divino Aquiles, el de los pies ligeros, entre los flexípedes bueyes y las cándidas ovejas. A mi madre, que reinaba al pie del selvoso Placo, trájola aquél con otras riquezas y la puso en libertad por un inmenso rescate; pero Ártemis, que se complace en tirar flechas, hirióla en el palacio de mi padre. Héctor, tú eres ahora mi padre, mi venerable madre y mi hermano; tú, mi floreciente esposo. Ahora, pues, compadécete de mí y quédate aquí, resistiendo en lo alto de esta torre ¡no conviertas en huérfano a tu hijo ni a tu mujer en viuda! A tus huestes detén cabe la higuera, que por allí la ciudad es accesible y el muro más fácil de escalar. Los más valientes los dos Ayantes, el célebre Idomeneo, los Atridas y el fuerte hijo de Tideo con los suyos respectivos ya por tres veces se han encaminado a aquel sitio para intentar el asalto: alguien que conoce los oráculos se lo indicó, o su mismo arrojo los impele y anima.»
            Contestóle el gran Héctor, el de tremolante casco: 
«Todo esto me da cuidado, mujer, pero mucho me sonrojaría ante los troyanos y las troyanas de rozagantes peplos, si como un cobarde huyera del combate; y tampoco mi corazón me incita a ello, que siempre supe ser valiente y pelear en primera fila entre los troyanos, manteniendo la inmensa gloria de mi padre y de mí mismo. Bien lo conoce mi inteligencia y lo presiente mi corazón: día vendrá en que perezcan la sagrada Ilio, Príamo y el pueblo de Príamo, armado con lanzas de fresno. Pero la futura desgracia de los troyanos, de la misma Hécaba, del rey Príamo y de muchos de mis valientes hermanos que caerán en el polvo a manos de los enemigos, no me importa tanto como la que padecerás tú cuando alguno de los aqueos, de broncíneas corazas, se te lleve, sumida en lágrimas, privándote de la libertad que tenías en los días de antaño. Y, quién sabe, tal vez, allá en Argos, tejas luego una pieza de tela, a las órdenes de otra mujer, o vayas por agua a la fuente Meseide o Hiperea, muy contrariada porque la dura necesidad pesará sobre ti. Y quizás alguien exclame, al verte derramar lágrimas: “Ésta fue la esposa de Héctor, el guerrero que más se señalaba entre los troyanos, domadores de caballos, cuando en torno de Ilio peleaban.” Así dirán, y sentirás un nuevo pesar al verte sin el hombre que pudiera librarte de la esclavitud. Pero ojalá un montón de tierra cubra mi cadáver, antes que oiga tus clamores o presencie tu rapto.»
Así diciendo, el esclarecido Héctor tendió los brazos su hijo, y éste se recostó, gritando, en el seno de la nodriza de bella cintura, por el terror que el aspecto de su padre le causaba: dábanle miedo el bronce y el terrible penacho de crines de caballo, que veía ondear en lo alto del yelmo. Sonriéronse el padre amoroso y la augusta madre. Héctor se apresuró a dejar el refulgente casco en el suelo, besó y meció en sus manos al hijo amado, y rogó así a Zeus y a los de más dioses:
«¡Zeus y demás dioses! Concededme que este hijo mío sea, como yo, ilustre entre los troyanos a igualmente esforzado; que reine poderosamente en Ilio; que digan de él cuando vuelva de la batalla: “¡Es mucho más valiente que su padre!”; y que, cargado de cruentos despojos del enemigo a quien haya muerto, regocije el alma de su madre.»
Esto dicho, puso el niño en brazos de la esposa amada, que, al recibirlo en el perfumado seno, sonreía con el rostro todavía bañado en lágrimas. Notólo el esposo y compadecido, acaricióla con la mano y le dijo:
«¡Desdichada! No en demasía tu corazón se acongoje, que nadie me enviará al Hades antes de lo dispuesto por el destino; y de su suerte ningún hombre, sea cobarde o valiente, puede librarse una vez nacido. Vuelve a casa, ocúpate en las labores del telar y la rueca, y ordena a las esclavas que se apliquen al trabajo; y de la guerra nos cuidaremos cuantos varones nacimos en Ilio, y yo el primero.»
Dichas estas palabras, el preclaro Héctor se puso el yelmo adornado con crines de caballo, y la esposa amada regresó a su casa, volviendo la cabeza de cuando en cuando y vertiendo copiosas lágrimas. Pronto llegó Andrómaca al palacio, lleno de gente, de Héctor, matador de hombres; halló en él muchas esclavas, y a todas las movió a lágrimas. Lloraban en el palacio a Héctor vivo aún, porque no esperaban que volviera del combate librándose del valor y de las manos de los aqueos.

 Todo lo demás es dialogo entre los dos protagonistas Adrómaca y Hector.

2-Indica la presencia de frases o sintagmas que tengan valor descriptivo (Epíteto épico):

Viuda
Divino Aquiles
El de tremolante casco
Domadores de caballos
Nodriza de bella cintura
Perfumado seno
Copiosas lágrimas




sábado, 12 de noviembre de 2016

HOMERO

Homero es un poeta griego al que se atribuye la autoría de la Ilíada y la Odisea, los dos grandes poemas épicos de la antigua Grecia.
Admirado, imitado y citado por todos los poetas, filósofos y artistas griegos que le siguieron, es el poeta por antonomasia de la literatura clásica, a pesar de lo cual la biografía de Homero aparece rodeada del más profundo misterio, hasta el punto de que su propia existencia histórica ha sido puesta en tela de juicio.


La perfección y la calidad de la Ilíada y la Odisea, considerados obras maestras de la literatura occidental, sólo se explica por la existencia de toda una tradición previa sobre la Guerra de Troya que aedos y rapsodas fueron elaborando y refinando durante siglos y que culmina en los grandiosos poemas homéricos. A pesar de que Homero se sirve de los procedimientos de la tradición oral, es indudable que en ambos poemas hay un propósito poético, un plan y una estructura que revela la actividad de un poeta consciente de su arte.

Así, en la Ilíada se narra el último año de la Guerra de Troya, aunque el episodio central sea la disputa entre dos héroes griegos: Aquiles y Agamenón. La Odisea, que parece ser la más moderna de las dos composiciones atribuidas a Homero, relata las aventuras y penalidades de Ulises (héroe que desempeña un papel secundario en la Ilíada) en el viaje de regreso desde Troya hasta su patria, Ítaca, y el castigo que inflige a los pretendientes de su esposa, Penélope, que le creían muerto.



EXPLICA QUE QUIERE DECIR EL TEXTO DE SÉNECA CON TUS PALABRAS.

CARTAS.SIGLO IV SÉNECA:

En este texto Séneca habla de la muerte. Ya que en general las personas tenemos tan en cuenta a la muerte y la tememos miedo. Séneca dice que no debería ser así. Según él morimos todos los días ya que cambiamos de un día para otro en pensamiento pero también en otros aspectos, como físicamente,de opinión etc. Esto lo compara poniendo el ejemplo de Heráclito, con un río ya que después de meterte una vez, si te vuelves a meter el agua de ese río no será la misma por la corriente que tiene y la arrastra.

A mi parecer no deberíamos preocuparnos por algo como muerte, si no disfrutar mientras se pueda ya que de todos modos es algo que llega,a veces injustamente,pero llega y no podemos esperarla sentados.


SÉNECA

Lucio Anneo Séneca 


(En latín, Lucius Annaeus Séneca; Corduba, 4 a. C.-Roma, 65 d. C.), llamado Séneca el Joven para distinguirlo de su padre, fue un filósofo, político, orador y escritor romano conocido por sus obras de carácter moralista.
Hijo del orador Marco Anneo Séneca, fue cuestor, pretor y senador del Imperio romano durante los gobiernos de Tiberio, Caligula, Claudio y Nerón, además de ministro, tutor y consejero del emperador Nerón.
Séneca destacó como pensador, tanto como intelectual y político.Fue una figura predominante de la política romana durante la era imperial, siendo uno de los senadores más admirados, influyentes y respetados; a causa de este extraordinario prestigio, fue objetivo tanto de enemigos como de benefactores.
Séneca siempre tuvo una salud enfermiza, especialmente debido al asma que padecía desde su infancia. Tanto es así que llegó a escribir que lo único que le impedía suicidarse era la incapacidad de su padre de soportar su pérdida.


Sea como fuere, en el año 65 se le acusó de estar implicado en la famosa conjura de Pisón contra Nerón. Aunque no existieran pruebas firmes en su contra Séneca fue, junto con muchos otros, condenado a muerte, víctima de la conjura fracasada.

Sobre la muerte de Séneca, el historiador Tácito cuenta que Séneca, le ordenó a otro tribuno que le llevara la notificación del César: de un patricio como Séneca se esperaba no que decidiera esperar a la ejecución, sino que se suicidara tras recibir la condena a muerte.Sabiendo que Nerón actuaría con crueldad sobre él, decidió acabar con su vida allí mismo.Su esposa Paulina le imitó para evitar ser humillada por el emperador, pero los guardias y los sirvientes se lo impidieron.


CARTAS.LITERATURA ROMANA.SIGLO IV a.n.e SÉNECA.

Ninguno de nosotros es en la vejez el mismo que fue de joven; ninguno de nosotros es al día siguiente el mismo que el día anterior. Nuestros cuerpos son llevados al modo de los ríos. Cuanto ves corre con el tiempo, nada de lo que vemos permanece; yo mismo, mientras digo que las cosas cambian, he cambiado. Es lo que dice Heráclito: "Nos metemos dos veces en el mismo río y no nos metemos dos veces en él". Porque el nombre del río sigue siendo el mismo, pero el agua ya ha pasado.

Esto es más evidente en el río que en el hombre, pero no es menos veloz la corriente que nos lleva a nosotros. Precisamente por esto me sorprende nuestra locura, eso de querer tanto el cuerpo, una cosa tan y tan pasajera, y eso de temer que alguna vez nos moriremos, cuando cada momento es la muerte de la anterior condición. ¡Haz el favor de dejar de temer que te ocurra de una vez por todas lo que te ocurre cada día!
****** Nadie es tan ignorante como para no saber que algún día tiene que morir. Sin embargo, cuando está cerca de ese momento, se revuelve, tiembla y llora. Alguien que llorase por no haber vivido mil años atrás, ¿no te parecería el más estúpido de todos? Es igual de estúpido quien llora porque no vivirá dentro de mil años. No existías y no existirás: ambas cosas son iguales. Ninguno de esos dos tiempos te pertenece.


viernes, 11 de noviembre de 2016

REDACCIÓN:

http://unmundosobreletras.blogspot.com.es/2016/11/la-cigarra-y-la-hormigaesopo.html
http://unmundosobreletras.blogspot.com.es/2016/11/oda-la-cigarraanacreonte.html

Lo primero es hablar de las diferencias de estos textos. La diferencia más notable esta en la estructura. Mientras que el texto de "La cigarra y la hormiga" de Esopo es un cuento en forma narrativa el de Anacreonte es lírica como los que hemos estado viendo en las demás entradas y contiene versos.
Las semejanzas que se pueden ver es que ambas (aunque con una perspectiva diferente) hablan de una cigarra.
En el texto de Anacreonte está adorando a la cigarra como si fuera un dios,hablando de su cantar y de como todo el mundo la quiere por anunciar la llegada del verano, mientras que en el de Esopo esta hablando de la cigarra desde el disfrute y la tranquilidad ante el trabajo.
La hormiga que estuvo trabajando y preparándose para cuando el verano acabase pudo refugiarse, comer y no pasar frío justo al contrario de lo que ocurrió con la cigarra.
Expone por eso dos formas de ser de las personas y lo ideal seria ser como la hormiga pero también saber cuando hay que divertirse una vez el trabajo está hecho.

Por último decir que me siento más identificada con el cuento de Esopo ya que estoy de acuerdo con que siempre hay tiempo para disfrutar pero tiempo para trabajar también.

LA CIGARRA Y LA HORMIGA.ESOPO.

El sol de verano ardía sobre el campo. La cigarra cantaba a toda voz en las largas horas de la siesta, tranquilamente sentada en una rama.
Comía cuando se le antojaba y no tenia preocupaciones.
Entretanto, allá abajo, las hormigas trabajaban llevando la carga de alimentos al hormiguero.

Terminó el verano, quedaron desnudos los árboles y el viento comenzó a soplar con fuerza. La cigarra sintió frío y hambre. No tenía nada para comer y se helaba. Entonces fue a pedir auxilio a sus vecinas, las hormigas. Llamó a la puerta del abrigado hormiguero y una hormiga acudió. La cigarra le pidió comida.






ODA A LA CIGARRA.ANACREONTE.


¡Cuán feliz eres, cigarra,
 cuando en la cima de los árboles, 
ahíta después de beber una gota de rocío, te 
duermes como una reina!
Cuanto te rodea es tuyo,
 y cuanto ves en la llanura
y cuanto produce el bosque. Eres 
amada de los campesinos, 
pues no causas prejuicio en sus campos;
los mortales te honran, 
saludando en ti a la amable mensajera del verano.
Las Musas te aman, y también 
el propio Apolo, que te dio una voz armoniosa.
La vejez no puede alcanzarte, hábil hija de la tierra, tú
que sólo amas el canto, 
tú que no conoces el sufrimiento,
tú que no tienes ni sangre ni carne y que casi te 
pareces a los dioses.



sábado, 5 de noviembre de 2016

EJERCICIOS POEMAS SAFO

1- En el primero de los poemas se puede observar una importante carga erótica, explica donde y compara el erotismo de este poema con el que encontramos en el cantar de los cantares.


Aunque parecen a simple vista muy parecidos,no es para nada así. Si es verdad que comparten el mismo tema de amor humano y el mismo género literario ya que ambos son poemas.
El cantar de los cantares es mucho más sutil y usa más descripción de la persona amada. Mientras que en el de Safo, ella habla mucho más y se para a pensar como se siente ella misma física y emocionalmente.


2- La lírica es un género declarativo que nos permite expresar nuestras emociones, sentimientos, impresiones, etc... ¿Cómo expresa Safo lo que siente y que recursos emplea para dar al texto un valor más expresivo y estético?


Este poema está plagado de erotismo.
Se puede ver en versos como "Llegaste,lo hiciste y yo te deseé ardientemente..." donde se puede ver el deseo que siente la autora por la otra personas (no se especifica género).Incluso añade la palabra "Eros" que es de donde viene  "Erotismo"


3- ¿Cuál es el tema del poema?


El tema es amoroso pero también habla del miedo al amor. Miedo a desear y amar demasiado a alguien hasta el punto de perderse a si mismo


4- Explica por qué el segundo poema se dirige a otra mujer considerando la información que has recibido en clase, resume esta información.

Hay partes en el poema donde se refiere a la persona en femenino como por ejemplo:
  • Tú, la de hermoso rostro, comparable al de una diosa.
  • Ahora entre todas las mujeres ella es la más bella, cual la luna
  • Cuando recuerdo a la adorable Attida

También se puede saber porque las mujeres en la antigua Grecia solo podían salir de sus casas para cumplir con sus deberes y se pasaban la mayoría del tiempo con otras mujeres (pasaba lo mismo con lo hombres) con lo que era normal el amor homosexual.
Además vivía en la isla de Lesbos que es de donde salió el nombre de "Lesbiana".





5. Busca los recursos expresivos y estéticos.

II Tú, la de hermoso rostro, comparable
al de una diosa
escuchando tu canto, me llenaba
de dicha el alma entera.

Ahora entre todas las mujeres
ella es la más bella, cual la luna
al ocultarse el sol, su rostro mostrando
de púrpura, oscurece las estrellas;
su luz las praderas baña
floridas y en las ondas
amargas del océano fulgura;

el rocío se esparce por el viento
refrescando el tomillo delicado,
y las rosas, y el trébol florecido.

Cuando recuerdo a la adorable Attida
el deseo en tumulto se apodera 
de mi ser, y la angustia me consume,
y me grita que vaya, y mis gemidos
se pierden en la noche silenciosa,
que los recoge y al mar los lanza.


Hipérbole

Símil

Personificación

Descripción

POEMAS SAFO.GRECIA.SIGLO VI a.n.e (Segundo)



II Tú, la de hermoso rostro, comparable
al de una diosa
escuchando tu canto, me llenaba
de dicha el alma entera.

Ahora entre todas las mujeres
ella es la más bella, cual la luna
al ocultarse el sol, su rostro mostrando
de púrpura, oscurece las estrellas;
su luz las praderas baña
floridas y en las ondas
amargas del océano fulgura;

el rocío se esparce por el viento
refrescando el tomillo delicado,
y las rosas, y el trébol florecido.


Cuando recuerdo a la adorable Attida
el deseo en tumulto se apodera 
de mi ser, y la angustia me consume,
y me grita que vaya, y mis gemidos
se pierden en la noche silenciosa,
que los recoge y al mar los lanza.